dalszövegek magyarul

ChristianoCortez [[ nincs ]]

HozzászólásSzerző: ChristianoCortez Dátum: vas. szept. 24, 2006 11:36 am

Köszönöm Dani, az nagyon jó lenne, a címemet már tudod, oda küld majd légyszíves! El?re is köszönöm szépen!
ChristianoCortez
 

moondream [[ nincs ]]

HozzászólásSzerző: moondream Dátum: hétf. szept. 25, 2006 12:56 pm

némelyik dalszöveg olyan hülyén hangzik magyarul!:DDD (már bocs, ez persze nem a fordítók hibája.) de én ezzel mindig úgy voltam, hogy sokkal jobb angolul, mert ott olyan érzések jönnek át, és magyarra lefordítva ezek teljesen elvesznek.
Amúgy az ogre tényleg egy emberev? szörny, gondolom nem láttátok els? tv-s szereplésem, amikor a mitológus társaságunk egyik tagja felfedezte, hogy az ogre szó valójában az "hongroise" francia szóból ered, ami pedig "magyar"-t jelent (ezt nem ? találta ki, hanem talált egy utalást egy folklór szövegben). A magyarázata meg egyszer?en annyi, hogy a magyarok a kalandozásaik során eljutottak francia földre is, és olyan szörnyen viselkedtek (:D), hogy utánuk megmaradt egy ilyen kép, ami aztán mitikus szörnyeteggé vált...
moondream
 

robin [[ nincs ]]

HozzászólásSzerző: robin Dátum: hétf. szept. 25, 2006 6:02 pm

én láttam azt a müsort és télleg érdekes volt.
amugy azzal egyet értek, hogy az eredetiben a legjobb minden, de ha korrektül megvan csinálva m?fordításnak akkor visszakellene adnia az eredeti hangulatot... én direkt nem is csinálok olyat mert az egy külön müfaj, meg gondolom itt az angolul nemtudokat nem a rimek érdeklik hanem a szöveg jelentése. Illetve az innuendo-t megcsináltam olyanra, bár inkább csak olyasmi lett mint egy müfordítás, ahhoz nem csak angolul kell tudni, hanem legalább olyan szövegírói koponyával kell rendelkezni mint aki az eredetit irta.
bár az innuendoval többékevésbé elégedett vagyok, nekem visszaadja a fílinget... ha nem érezném ezt rajta akkor nem is adtam volna közre.
elvileg itt van valahol ebben a topikban...
robin
 

Dani [[ nincs ]]

HozzászólásSzerző: Dani Dátum: kedd szept. 26, 2006 5:38 am

Egy kicsit hosszadalmasabb munka lesz, ezért kérem türelmedet... De megfelel neked tabulatúra is? (ha tudsz olyat olvsni)
Dani
 

Dani [[ nincs ]]

HozzászólásSzerző: Dani Dátum: kedd szept. 26, 2006 6:11 am

http://queen.musichall.cz/index_en.php? ... HE%20OPERA

Sztem iz hasznodra vállhat... Ha valamit nem tudsz, kérdezz, remélem tudok segíteni...
Dani
 

Dani [[ nincs ]]

HozzászólásSzerző: Dani Dátum: kedd szept. 26, 2006 6:14 am

http://youtube.com/watch?v=sz6aDky2Ihs

ez is hasznos... Bohrap, és Tie szólója...
Engem még az érdekel, hogy téged csak a szólók érdekelnek, vagy az egész szám?
Dani
 

vízipók [[ inspector-gadget kukacka freemail.hu ]]

HozzászólásSzerző: vízipók Dátum: kedd szept. 26, 2006 8:12 pm

Sziasztok!

Új vagyok itt a fórumon, de régóta olvasom a beírásokat + még régebben vagyok rajongó. Már nagyon kíváncsi lennék arra a könyvre, amit tavaly karácsony tájékára ígértek! (Tudom, hogy valami gondok vannak a kiadás körül... )

Ha nem gáz, önjelölt fordítóként megosztom Veletek a Spread Your Wings-t, íme:

Szárnyad nincs...

Lehangolt volt,
a tévém?sort
bámulta mindig szegény.
Tudta, hogy már
így nem megy tovább,
Élete inkább halál.

Azt mondták neki:
Jobb, ha nem fogsz megint
csupa rossz és rémes dolgot
kieszelgetni!

Hé, fiú, ne hidd, hogy valaki vagy,
hisz neked - mint mindig
Tenned kell dolgodat!

Szárnyad nincs, de vár az ég
Vár az ég, a messzeség
Szárnyad ugyan nincs, de vár az ég,
Vár az ég, a messzeség...


Kezdj mindent elölr?l,
Mert tudod, tehetsz err?l;
Szabad vagy, gátlód nincsen.

Estére mindent elun
és a fotelbe rúg
Egyetlen társa sincsen
Szíve távolra húz.

Bárcsak lenne más, ki máshol él
Senki nincs ki ?t
Maradni késztetné!

Kisgyerek volt,
de már vesztes volt,
semmi nem ment jól neki.
El kellett már
szánnia magát:
"Úgysincs már mit vesztenem!"

Azt mondták neki:
Na, figyelj, jó? Te alszol mindig!
Így nem leszel semmi se,
ha csak tátod a szád!
Hé, fiú, tudod-e hogy ki vagy?
Hát miért nem tudsz nevetni,
s tenni dolgaidat?

Óh, csacsi...

Szárnyad nincs, de vár az ég
Vár az ég, a messzeség
Szárnyad ugyan nincs, de vár az ég,
Vár az ég, a messzeség...
vízipók
 

Dani [[ nincs ]]

HozzászólásSzerző: Dani Dátum: szer. szept. 27, 2006 5:41 am

Érdekes fordítás... Spead: tárd, terjeszd...
Dani
 

Dani [[ nincs ]]

HozzászólásSzerző: Dani Dátum: szer. szept. 27, 2006 5:44 am

Viszon énekelhet? formában van... ez nagyon tetszik!!!:D
Dani
 

Coulthard [[ Mercury kukacka pofa.be ]]

HozzászólásSzerző: Coulthard Dátum: szer. szept. 27, 2006 1:13 pm

Biztos lesz aki már ismeri, amit befogok linkelni, de hátha lesz aki még nem. Ez egy weblapfordító oldal, kipróbáltam (a Queezone oldalával) és tényleg m?xik, igaz láccik rajta, hogy mennyire gépiesen fordít, na de attól még érthet? szerintem. :-) Szinte minden külföldi oldalra jó, amennyiben az angol nyelv?. Van még mellette szövegfordító rész és szótár is.
www.webforditas.hu
Azt nem mondom, hogy dalszöveget is ezzel érdemes fordítani. :-)
Coulthard
 

ElőzőKövetkező

Vissza: Queen és a Jövő

Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 19 vendég

cron