dalszövegek magyarul

Englishman [[ nincs ]]

HozzászólásSzerző: Englishman Dátum: hétf. jan. 15, 2001 1:37 pm

Érdekelne hogy valaki ezen a fórumon fordít-e Queen vagy szóló szövegeket magyarra?! Szívesen olvasnám ?ket, ha van ilyened, másold ide!
Englishman
Englishman
 

bakter [[ nincs ]]

HozzászólásSzerző: bakter Dátum: kedd jan. 16, 2001 2:09 pm

w3.swi.hu/queen

Itt van egy pár forditás.
bakter
 

Englishman [[ nincs ]]

HozzászólásSzerző: Englishman Dátum: szer. jan. 17, 2001 11:31 am

Hol? amit én láttam, az mind az angol eredeti volt. :-(
Englishman
 

bakter [[ nincs ]]

HozzászólásSzerző: bakter Dátum: csüt. jan. 18, 2001 4:09 pm

hm... Nézz jobban körbe: egy lentebbi menüb?l lehet elérni.
bakter
 

Englishman [[ nincs ]]

HozzászólásSzerző: Englishman Dátum: pén. jan. 19, 2001 1:11 pm

buta site
Englishman
 

Gina [[ may kukacka mailbox.hu ]]

HozzászólásSzerző: Gina Dátum: szer. máj. 16, 2001 7:00 am

Hello Englishman!
Nekem van egy-pár saját fordításom(Who wants to live forever, The show must go on, Don't lose your head, Dear friend stb...)Most is fordítok pl:Bohemian Raphsody, Under Pressure.Ha kell írj!
Ciao:G.
Gina
 

Gina [[ may kukacka mailbox.hu ]]

HozzászólásSzerző: Gina Dátum: pén. máj. 18, 2001 12:27 pm

Hello Englishman!
Most csak egy dalnak a szövegét írom ide, jó? A Who wants to live forever-ét.
Ki akar örökké élni?
Nincs id?nk
Nincs helyünk
Dolgunk, építeni álmaimkat,mégis távol csúsznak t?lünk
Ki akar örökké élni...?
Nincs változás számunkra
Nekünk minden határozott
Ez a világ csak egy édes pillanat, számunkra összehasonlítás
Ki akar örökké élni...?
Ki mer örökké szeretni?
Amikor megkell halnia a szerelemnek
De érintsd meg könnyeimet az ajkaddal
Érintsd mag világomat az ujjhegyeiddel
És mi öröké tudunk tartani
És mi örökké tudunk szeretni
Örökké miénk a ma
Ki akar örökké élni
Ki akar örökké élni...?
Öröké miénk a ma
Amúgy ki vár örökké?
Ennyi lenne. Nem tudom garantáli a szöveg tökéletes fordítását,de remélem megfelel.
ciao:G.
Gina
 

hullahopp [[ nincs ]]

HozzászólásSzerző: hullahopp Dátum: pén. jún. 08, 2001 9:39 am

Nem lehetne ezeket összegy?jteni, és e honlap egy szegletében elhelyezni?
Nagyon hiányzik szerintem egy ilyen gy?jtemény, és közös munkával viszonylag hamar össze lehetne hozni.
hullahopp
 

Englishman [[ nincs ]]

HozzászólásSzerző: Englishman Dátum: szer. júl. 04, 2001 6:32 pm

Régen jártam erre, mert én is megpróbáltam a lehetetlent és nem ment egyszer?en :-) Szóval tessék, itt az Invisible Man magyarul. Próbáltam visszaadni benne nem pusztán a szöveg, de a dal hangulatát is, illetve a szolgai sor-fordítás helyett értelmes, élvezetes szöveget alkotni. Ítéljétek meg, hogy mennyire sikerült ez, várom ide a véleményeteket. És akkor jöjjön a lényeg.
A láthatatlan ember

Én vagyok a láthatatlan ember
Hihetetlen, de átlátsz rajtam

(Freddie Mercury)

Zajt hallasz pedig mindenhol csönd pihen
Mozgást érzel pedig halál nyugodt minden
A saját ágyad végén ül valami
Ne fordulj meg, ha hallod a lépésem

Én vagyok a láthatatlan ember
Hihetetlen, de átlátsz rajtam
Én vagyok a láthatatlan ember
Szörny? mi? ? van képem átnézni rajtad

(John Deacon)

Bent vagyok a szobádban és bent vagyok az ágyadban
Veled élek és azt is tudom, mit gondolsz
Mint a CIA vagy az FBI
Esélyed sincs, hogy élve elkapj

Én vagyok a láthatatlan ember
Hihetetlen, de átlátsz rajtam
Én vagyok a láthatatlan ember
Szörny? mi? ? van képem átnézni rajtad

Hah hah hah hello
Hah hah hah OK
Hah hah hah hello hello hello hello
Sosem volt igaz barátom ? se fiú, se lány
Senki sem tudja, min mentem keresztül ? hadd tudja meg mindenki
Vegyetek észre ? a világ szélér?l figyellek titeket

(Brian May Brian May)

Most már a dalodban is benne vagyok, és én járok az eszedben
A sarkadban vagyok, de nehogy hátra nézz
Én vagyok a legdurvább gondolatod, a legsötétebb félelmed
De engem nem lehet elkapni, engem nem fogtok kinyírni drágám

Én vagyok a láthatatlan ember
Hihetetlen, de átlátsz rajtam
Nézd csak
Én vagyok a láthatatlan ember
Szörny? mi? ? van képem átnézni rajtad

Figyi figyi

(Roger Taylor)

Kicsinállak, kicsinállak szívem


Englishman
 

Gina [[ may kukacka mailbox.hu ]]

HozzászólásSzerző: Gina Dátum: pén. júl. 13, 2001 12:30 pm

Hello Englihman!
Szerintem máskor is kísérletezhetnél, nagyon tetszett a fordításod. Az én fordításaimmal az a baj, hogy nem mindig jól magyarítanom. Így tovább, ügyi volt.
Gina
Gina
 

Következő

Vissza: Queen és a Jövő

Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 4 vendég

cron